TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:13:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.25 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.25 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十六般若波羅蜜多分之四 đệ thập lục Bát-nhã Ba-la-mật đa phần chi tứ 「復次,善勇猛!五蘊不可施設有去、有來, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !ngũ uẩn bất khả thí thiết hữu khứ 、hữu lai , 有住、有不住, hữu trụ/trú 、hữu bất trụ/trú , 十二處、十八界等亦不可施設有去、有來,有住、有不住。如是蘊、處、界等無去、無來, thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc bất khả thí thiết hữu khứ 、hữu lai ,hữu trụ/trú 、hữu bất trụ/trú 。như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô khứ 、vô lai , 無住、無不住,是謂般若波羅蜜多。 「復次, vô trụ 、vô bất trụ/trú ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!五蘊不可施設有遠、有彼岸, thiện dũng mãnh !ngũ uẩn bất khả thí thiết hữu viễn 、hữu bỉ ngạn , 十二處、十八界等亦不可施設有遠、有彼岸。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc bất khả thí thiết hữu viễn 、hữu bỉ ngạn 。 如是蘊、處、界等無遠、無彼岸,是謂般若波羅蜜多。 「復次, như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô viễn 、vô bỉ ngạn ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!五蘊不可施設有愛、有恚、有怖、有 thiện dũng mãnh !ngũ uẩn bất khả thí thiết hữu ái 、hữu nhuế/khuể 、hữu bố/phố 、hữu 癡, si , 十二處、十八界等亦不可施設有愛、有恚、有怖、有癡。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc bất khả thí thiết hữu ái 、hữu nhuế/khuể 、hữu bố/phố 、hữu si 。 如是蘊、處、界等無愛、無恚、無怖、無癡,是謂般若波羅蜜多。 「復次, như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô ái 、vô nhuế/khuể 、vô bố/phố 、vô si ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!五蘊無與、無取,無持戒、無犯戒,無忍、無不忍, thiện dũng mãnh !ngũ uẩn vô dữ 、vô thủ ,vô trì giới 、vô phạm giới ,vô nhẫn 、vô bất nhẫn , 無精進、無懈怠,無等持、無心亂,無妙慧、無惡慧, vô tinh tấn 、vô giải đãi ,vô đẳng trì 、vô tâm loạn ,vô diệu tuệ 、vô ác tuệ , 十二處、十八界等亦無與、無取,無持戒、無犯戒, thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc vô dữ 、vô thủ ,vô trì giới 、vô phạm giới , 無忍、無不忍,無精進、無懈怠,無等持、無心亂, vô nhẫn 、vô bất nhẫn ,vô tinh tấn 、vô giải đãi ,vô đẳng trì 、vô tâm loạn , 無妙慧、無惡慧。如是蘊、處、界等無與、無取, vô diệu tuệ 、vô ác tuệ 。như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô dữ 、vô thủ , 無持戒、無犯戒,無忍、無不忍,無精進、無懈怠, vô trì giới 、vô phạm giới ,vô nhẫn 、vô bất nhẫn ,vô tinh tấn 、vô giải đãi , 無等持、無心亂,無妙慧、無惡慧,是謂般若波羅蜜多。 vô đẳng trì 、vô tâm loạn ,vô diệu tuệ 、vô ác tuệ ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「復次,善勇猛!五蘊無顛倒、無不顛倒,  「phục thứ ,thiện dũng mãnh !ngũ uẩn vô điên đảo 、vô bất điên đảo , 十二處、十八界等亦無顛倒、無不顛倒。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc vô điên đảo 、vô bất điên đảo 。 如是蘊、處、界等無顛倒、無不顛倒,是謂般若波羅蜜多。 như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô điên đảo 、vô bất điên đảo ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「復次,  「phục thứ , 善勇猛!五蘊無念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支, thiện dũng mãnh !ngũ uẩn vô niệm trụ/trú 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi , 十二處、十八界等亦無念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc vô niệm trụ/trú 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi 。 如是蘊、處、界等無念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支,是謂般若波羅蜜多。 như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô niệm trụ/trú 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善勇猛!五蘊無明、無解脫, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !ngũ uẩn vô minh 、vô giải thoát , 十二處、十八界等亦無明、無解脫。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc vô minh 、vô giải thoát 。 如是蘊、處、界等無明、無解脫,是謂般若波羅蜜多。 「復次, như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô minh 、vô giải thoát ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!五蘊無靜慮、解脫、等持、等至, thiện dũng mãnh !ngũ uẩn vô tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí , 十二處、十八界等亦無靜慮、解脫、等持、等至。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc vô tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 。 如是蘊、處、界等無靜慮、解脫、等持、等至,是謂般若波羅蜜多。 như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善勇猛!五蘊無有量、無無量, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !ngũ uẩn vô hữu lượng 、vô vô lượng , 無神通、無非神通,十二處、十八界等亦無有量、無無量, vô thần thông 、vô phi thần thông ,thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc vô hữu lượng 、vô vô lượng , 無神通、無非神通。 vô thần thông 、vô phi thần thông 。 如是蘊、處、界等無有量、無無量,無神通、無非神通,是謂般若波羅蜜多。 như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô hữu lượng 、vô vô lượng ,vô thần thông 、vô phi thần thông ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善勇猛!五蘊無空、無不空, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !ngũ uẩn vô không 、vô bất không , 無有相、無無相,無有願、無無願, vô hữu tướng 、vô vô tướng ,vô hữu nguyện 、vô vô nguyện , 十二處、十八界等亦無空、無不空,無有相、無無相,無有願、無無願。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc vô không 、vô bất không ,vô hữu tướng 、vô vô tướng ,vô hữu nguyện 、vô vô nguyện 。 如是蘊、處、界等無空、無不空,無有相、無無相, như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô không 、vô bất không ,vô hữu tướng 、vô vô tướng , 無有願、無無願,是謂般若波羅蜜多。 「復次, vô hữu nguyện 、vô vô nguyện ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!五蘊非有為、非無為,非有漏、非無漏, thiện dũng mãnh !ngũ uẩn phi hữu vi/vì/vị 、phi vô vi/vì/vị ,phi hữu lậu 、phi vô lậu , 非世間、非出世間,非有繫、非離繫, phi thế gian 、phi xuất thế gian ,phi hữu hệ 、phi ly hệ , 十二處、十八界等亦非有為、非無為,非有漏、非無漏, thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc phi hữu vi/vì/vị 、phi vô vi/vì/vị ,phi hữu lậu 、phi vô lậu , 非世間、非出世間,非有繫、非離繫。 phi thế gian 、phi xuất thế gian ,phi hữu hệ 、phi ly hệ 。 如是蘊、處、界等非有為、非無為,非有漏、非無漏,非世間、非出世間, như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng phi hữu vi/vì/vị 、phi vô vi/vì/vị ,phi hữu lậu 、phi vô lậu ,phi thế gian 、phi xuất thế gian , 非有繫、非離繫,是謂般若波羅蜜多。 「復次, phi hữu hệ 、phi ly hệ ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!五蘊非有著、非無著,非有智、非無智, thiện dũng mãnh !ngũ uẩn phi hữu trước/trứ 、phi Vô Trước ,phi hữu trí 、phi vô trí , 十二處、十八界等亦非有著、非無著,非有智、非無智。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc phi hữu trước/trứ 、phi Vô Trước ,phi hữu trí 、phi vô trí 。 如是蘊、處、界等非有著、非無著, như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng phi hữu trước/trứ 、phi Vô Trước , 非有智、非無智,是謂般若波羅蜜多。 「復次, phi hữu trí 、phi vô trí ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!五蘊無執持、無動搖、無戲論, thiện dũng mãnh !ngũ uẩn vô chấp trì 、vô động diêu/dao 、vô hí luận , 十二處、十八界等亦無執持、無動搖、無戲論。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc vô chấp trì 、vô động diêu/dao 、vô hí luận 。 如是蘊、處、界等無執持、無動搖、無戲論,是謂般若波羅蜜多。 như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô chấp trì 、vô động diêu/dao 、vô hí luận ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「復次,善勇猛!五蘊非有想、非無想,  「phục thứ ,thiện dũng mãnh !ngũ uẩn Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng , 十二處、十八界等亦非有想、非無想。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng 。 如是蘊、處、界等非有想、非無想,是謂般若波羅蜜多。 「復次, như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!五蘊非寂靜非不寂靜, thiện dũng mãnh !ngũ uẩn phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh , 十二處、十八界等亦非寂靜非不寂靜。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh 。 如是蘊、處、界等非寂靜非不寂靜,是謂般若波羅蜜多。 「復次, như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng phi tịch tĩnh phi bất tịch tĩnh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!五蘊非涅槃、非不涅槃, thiện dũng mãnh !ngũ uẩn phi Niết-Bàn 、phi bất Niết-Bàn , 十二處、十八界等亦非涅槃、非不涅槃。 thập nhị xử 、thập bát giới đẳng diệc phi Niết-Bàn 、phi bất Niết-Bàn 。 如是蘊、處、界等非涅槃、非不涅槃,是謂般若波羅蜜多。 「復次, như thị uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng phi Niết-Bàn 、phi bất Niết-Bàn ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說五蘊生起所攝,非謂般若波羅蜜多。 thiện dũng mãnh !sở thuyết ngũ uẩn sanh khởi sở nhiếp ,phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說五蘊生起所攝所有真如、不虛妄性、不 sở thuyết ngũ uẩn sanh khởi sở nhiếp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất 變異性、如所有性,是謂般若波羅蜜多。 biến dị tánh 、như sở hữu tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說十二處、十八界等生起所攝, sở thuyết thập nhị xử 、thập bát giới đẳng sanh khởi sở nhiếp , 非謂般若波羅蜜多。 phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說十二處、十八界等生起所攝所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sở thuyết thập nhị xử 、thập bát giới đẳng sanh khởi sở nhiếp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 「復次, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說緣起生起所攝,非謂般若波羅蜜多。 thiện dũng mãnh !sở thuyết duyên khởi sanh khởi sở nhiếp ,phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說緣起生起所攝所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sở thuyết duyên khởi sanh khởi sở nhiếp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 「復次, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說顛倒生起所攝,非謂般若波羅蜜多。 thiện dũng mãnh !sở thuyết điên đảo sanh khởi sở nhiếp ,phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說顛倒生起所攝所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有 sở thuyết điên đảo sanh khởi sở nhiếp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu 性,是謂般若波羅蜜多。 「復次, tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說諸蓋生起所攝,非謂般若波羅蜜多。 thiện dũng mãnh !sở thuyết chư cái sanh khởi sở nhiếp ,phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說諸蓋生起所攝所有真如、不虛妄性、不變異性、 sở thuyết chư cái sanh khởi sở nhiếp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、 如所有性,是謂般若波羅蜜多。 「復次, như sở hữu tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說三十六愛行生起所攝, thiện dũng mãnh !sở thuyết tam thập lục ái hạnh/hành/hàng sanh khởi sở nhiếp , 非謂般若波羅蜜多。 phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說三十六愛行生起所攝所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sở thuyết tam thập lục ái hạnh/hành/hàng sanh khởi sở nhiếp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 「復次, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說六十二見趣生起所攝,非謂般若波羅蜜多。 thiện dũng mãnh !sở thuyết lục thập nhị kiến thú sanh khởi sở nhiếp ,phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說六十二見趣生起所攝所有真如、不虛妄性、不變 sở thuyết lục thập nhị kiến thú sanh khởi sở nhiếp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến 異性、如所有性,是謂般若波羅蜜多。 「復次, dị tánh 、như sở hữu tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說靜慮、解脫、等持、等至, thiện dũng mãnh !sở thuyết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí , 非謂般若波羅蜜多。 phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說靜慮、解脫、等持、等至所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sở thuyết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 「復次, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說四無量、五神通,非謂般若波羅蜜多。 thiện dũng mãnh !sở thuyết tứ vô lượng 、ngũ thần thông ,phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說四無量、五神通所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sở thuyết tứ vô lượng 、ngũ thần thông sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 「復次, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說有為所攝世間一切善根等法生起所攝, thiện dũng mãnh !sở thuyết hữu vi sở nhiếp thế gian nhất thiết thiện căn đẳng Pháp sanh khởi sở nhiếp , 非謂般若波羅蜜多。 phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說有為所攝世間一切善根等法生起所攝所有真如、不虛妄性、不變異性、如 sở thuyết hữu vi sở nhiếp thế gian nhất thiết thiện căn đẳng Pháp sanh khởi sở nhiếp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như 所有性,是謂般若波羅蜜多。 「復次, sở hữu tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支生起所攝, thiện dũng mãnh !sở thuyết niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi sanh khởi sở nhiếp , 非謂般若波羅蜜多。 phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支生起所攝所有真如、不虛妄性、 sở thuyết niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi sanh khởi sở nhiếp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、 不變異性、如所有性,是謂般若波羅蜜多。 bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「復次,善勇猛!所說苦、集、滅、道聖諦,  「phục thứ ,thiện dũng mãnh !sở thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 非謂般若波羅蜜多。 phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說苦、集、滅、道聖諦所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sở thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 「復次, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說戒、定、慧、解脫、解脫智見清淨,非謂般若波羅蜜多。 thiện dũng mãnh !sở thuyết giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát trí kiến thanh tịnh ,phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說戒、定、慧、解脫、解脫智見清淨所有真如、不虛妄性、不變異 sở thuyết giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát trí kiến thanh tịnh sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị 性、如所有性,是謂般若波羅蜜多。 「復次, tánh 、như sở hữu tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說無為所攝出世間無依無漏法, thiện dũng mãnh !sở thuyết vô vi/vì/vị sở nhiếp xuất thế gian vô y vô lậu Pháp , 非謂般若波羅蜜多。 phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說無為所攝出世間無依無漏法所有真如、不虛妄性、不變異性、如所 sở thuyết vô vi/vì/vị sở nhiếp xuất thế gian vô y vô lậu Pháp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở 有性,是謂般若波羅蜜多。 「復次, hữu tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!所說空、無相、無願、無生、無作法, thiện dũng mãnh !sở thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô tác Pháp , 非謂般若波羅蜜多。 phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說空、無相、無願、無生、無作法所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sở thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô tác Pháp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 「復次,善勇猛!所說明解脫、離滅、涅槃, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !sở thuyết minh giải thoát 、ly diệt 、Niết-Bàn , 非謂般若波羅蜜多。 phi vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所說明解脫、離滅、涅槃所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sở thuyết minh giải thoát 、ly diệt 、Niết-Bàn sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!如是般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非色蘊攝,亦非受、想、行、識蘊攝;非眼處攝, phi sắc uẩn nhiếp ,diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn nhiếp ;phi nhãn xứ/xử nhiếp , 亦非耳、鼻、舌、身、意處攝;非色處攝, diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhiếp ;phi sắc xử nhiếp , 亦非聲、香、味、觸、法處攝;非眼界攝, diệc phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhiếp ;phi nhãn giới nhiếp , 亦非耳、鼻、舌、身、意界攝;非色界攝,亦非聲、香、味、觸、法界攝;非眼識界攝, diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhiếp ;phi sắc giới nhiếp ,diệc phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhiếp ;phi nhãn thức giới nhiếp , 亦非耳、鼻、舌、身、意識界攝;非地界攝, diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhiếp ;phi địa giới nhiếp , 亦非水、火、風、空、識界攝;非欲界攝, diệc phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhiếp ;phi dục giới nhiếp , 亦非色、無色界攝;非有為攝,亦非無為攝;非世間攝, diệc phi sắc 、vô sắc giới nhiếp ;phi hữu vi/vì/vị nhiếp ,diệc phi vô vi/vì/vị nhiếp ;phi thế gian nhiếp , 亦非出世間攝;非有漏攝,亦非無漏攝;非善法攝, diệc phi xuất thế gian nhiếp ;phi hữu lậu nhiếp ,diệc phi vô lậu nhiếp ;phi thiện Pháp nhiếp , 亦非非善法攝;非有情界攝,亦非非有情界攝。 diệc phi phi thiện Pháp nhiếp ;phi hữu Tình giới nhiếp ,diệc phi phi hữu Tình giới nhiếp 。 亦非遠離如是等法,別有般若波羅蜜多。 「復次, diệc phi viễn ly như thị đẳng Pháp ,biệt hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!甚深般若波羅蜜多非如是等諸 thiện dũng mãnh !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi như thị đẳng chư 法所攝,亦非不攝。 Pháp sở nhiếp ,diệc phi bất nhiếp 。 如是所攝、所不攝法所有真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, như thị sở nhiếp 、sở bất nhiếp Pháp sở hữu chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善勇猛!真如者是何增語?善勇猛!真如者謂諸法性, thiện dũng mãnh !chân như giả thị hà tăng ngữ ?thiện dũng mãnh !chân như giả vị chư pháp tánh , 非如愚夫異生所得亦非異彼。 phi như ngu phu dị sanh sở đắc diệc phi dị bỉ 。 然諸法性如諸如來及佛弟子、菩薩所見, nhiên chư pháp tánh như chư Như Lai cập Phật đệ tử 、Bồ Tát sở kiến , 如是法性理趣真實常無變易故名真如,即此真如說為菩薩甚深般若波羅蜜多。 như thị pháp tánh lý thú chân thật thường vô biến dịch cố danh chân như ,tức thử chân như thuyết vi/vì/vị Bồ Tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 善勇猛!如是般若波羅蜜多於一切法無增、無減,非合、非離,非缺、非滿,非益、非損, thiện dũng mãnh !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô tăng 、vô giảm ,phi hợp 、phi ly ,phi khuyết 、phi mãn ,phi ích 、phi tổn , 非移轉、非趣入,非生、非滅,非染、非淨, phi di chuyển 、phi thú nhập ,phi sanh 、phi diệt ,phi nhiễm 、phi tịnh , 非流轉、非還滅,非集起、非隱沒,非有相、非無相, phi lưu chuyển 、phi hoàn diệt ,phi tập khởi 、phi ẩn một ,phi hữu tướng 、phi vô tướng , 非平等、非不平等,非世俗、非勝義,非樂、非苦, phi bình đẳng 、phi bất bình đẳng ,phi thế tục 、phi thắng nghĩa ,phi lạc/nhạc 、phi khổ , 非常、非無常,非淨、非不淨,非我、非無我, phi thường 、phi vô thường ,phi tịnh 、phi bất tịnh ,phi ngã 、phi vô ngã , 非諦實、非虛妄,非作者、非作具,非容受、非不容受, phi đế thật 、phi hư vọng ,phi tác giả 、phi tác cụ ,phi dung thọ 、phi bất dung thọ , 非信解、非不信解,非自性、非不自性,非死、非生, phi tín giải 、phi bất tín giải ,phi tự tánh 、phi bất tự tánh ,phi tử 、phi sanh , 非生、非死,非出、非沒,非續、非斷,非和合、非不和合, phi sanh 、phi tử ,phi xuất 、phi một ,phi tục 、phi đoạn ,phi hòa hợp 、phi bất hòa hợp , 非有貪、非離貪,非有瞋、非離瞋, phi hữu tham 、phi ly tham ,phi hữu sân 、phi ly sân , 非有癡、非離癡,非顛倒、非不顛倒,非有所緣、非無所緣, phi hữu si 、phi ly si ,phi điên đảo 、phi bất điên đảo ,phi hữu sở duyên 、phi vô sở duyên , 非有盡、非無盡,非有智、非無智,非下性、非高性, phi hữu tận 、phi vô tận ,phi hữu trí 、phi vô trí ,phi hạ tánh 、phi cao tánh , 非有恩、非無恩,非往去、非還來, phi hữu ân 、phi vô ân ,phi vãng khứ 、phi hoàn lai , 非有性、非無性,非愛、非恚,非明、非闇,非懈怠、非精進, phi hữu tánh 、phi Vô tánh ,phi ái 、phi nhuế/khuể ,phi minh 、phi ám ,phi giải đãi 、phi tinh tấn , 非空、非不空,非有相、非無相,非有願、非無願, phi không 、phi bất không ,phi hữu tướng 、phi vô tướng ,phi hữu nguyện 、phi vô nguyện , 非造作、非不造作,非隱沒、非不隱沒, phi tạo tác 、phi bất tạo tác ,phi ẩn một 、phi bất ẩn một , 非無明、非解脫,非寂靜、非不寂靜,非涅槃、非不涅槃, phi vô minh 、phi giải thoát ,phi tịch tĩnh 、phi bất tịch tĩnh ,phi Niết-Bàn 、phi bất Niết-Bàn , 非如理、非不如理,非遍知、非不遍知, phi như lý 、phi bất như lý ,phi biến tri 、phi bất biến tri , 非出離、非不出離,非調伏、非不調伏,非持戒、非犯戒, phi xuất ly 、phi bất xuất ly ,phi điều phục 、phi bất điều phục ,phi trì giới 、phi phạm giới , 非散亂、非不散亂,非妙慧、非惡慧, phi tán loạn 、phi bất tán loạn ,phi diệu tuệ 、phi ác tuệ , 非識、非不識,非住、非不住,非同分、非異分, phi thức 、phi bất thức ,phi trụ/trú 、phi bất trụ ,phi đồng phần 、phi dị phần , 非有、非無有,非得、非不得,非現觀、非不現觀, phi hữu 、phi vô hữu ,phi đắc 、phi bất đắc ,phi hiện quán 、phi bất hiện quán , 非作證、非不作證,非通達、非不通達。 phi tác chứng 、phi bất tác chứng ,phi thông đạt 、phi bất thông đạt 。 甚深般若波羅蜜多於一切法, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp , 不為此等種種事故而現在前。 bất vi/vì/vị thử đẳng chủng chủng sự cố nhi hiện tại tiền 。 「復次,善勇猛!如人夢中說夢所見種種自性, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !như nhân mộng trung thuyết mộng sở kiến chủng chủng tự tánh , 如是所說夢境自性都無所有。 như thị sở thuyết mộng cảnh tự tánh đô vô sở hữu 。 何以故?善勇猛!夢尚非有, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !mộng thượng phi hữu , 況有夢境自性可說!如是般若波羅蜜多雖假說有種種自性, huống hữu mộng cảnh tự tánh khả thuyết !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy giả thuyết hữu chủng chủng tự tánh , 而此般若波羅蜜多實無自性可得宣說。復次, nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vô tự tánh khả đắc tuyên thuyết 。phục thứ , 善勇猛!如夢不為顯示諸法而現在前, thiện dũng mãnh !như mộng bất vi/vì/vị hiển thị chư Pháp nhi hiện tại tiền , 如是般若波羅蜜多亦復不為顯示諸法而現在前。 「復次, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục bất vi/vì/vị hiển thị chư Pháp nhi hiện tại tiền 。 「phục thứ , 善勇猛!譬如幻士說幻所見種種自性, thiện dũng mãnh !thí như huyễn sĩ thuyết huyễn sở kiến chủng chủng tự tánh , 如是所說幻境自性都無所有。 như thị sở thuyết huyễn cảnh tự tánh đô vô sở hữu 。 何以故?善勇猛!幻尚非有, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !huyễn thượng phi hữu , 況有幻境自性可說!如是般若波羅蜜多雖假說有種種自性, huống hữu huyễn cảnh tự tánh khả thuyết !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy giả thuyết hữu chủng chủng tự tánh , 而此般若波羅蜜多實無自性可得宣說。復次, nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vô tự tánh khả đắc tuyên thuyết 。phục thứ , 善勇猛!如幻不為生起諸法而現在前, thiện dũng mãnh !như huyễn bất vi/vì/vị sanh khởi chư Pháp nhi hiện tại tiền , 如是般若波羅蜜多亦復不為生起諸法而現在前。 「復次, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục bất vi/vì/vị sanh khởi chư Pháp nhi hiện tại tiền 。 「phục thứ , 善勇猛!如光影人宣說光影種種自性, thiện dũng mãnh !như quang ảnh nhân tuyên thuyết quang ảnh chủng chủng tự tánh , 如是所說光影自性都無所有。 như thị sở thuyết quang ảnh tự tánh đô vô sở hữu 。 何以故?善勇猛!影尚非有, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !ảnh thượng phi hữu , 況有光影自性可說!如是般若波羅蜜多雖假說有種種自性, huống hữu quang ảnh tự tánh khả thuyết !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy giả thuyết hữu chủng chủng tự tánh , 而此般若波羅蜜多實無自性可得宣說。復次, nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vô tự tánh khả đắc tuyên thuyết 。phục thứ , 善勇猛!如影不為顯示諸法而現在前, thiện dũng mãnh !như ảnh bất vi/vì/vị hiển thị chư Pháp nhi hiện tại tiền , 如是般若波羅蜜多亦復不為顯示諸法而現在前。 「復次, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục bất vi/vì/vị hiển thị chư Pháp nhi hiện tại tiền 。 「phục thứ , 善勇猛!如陽焰人宣說陽焰種種自性, thiện dũng mãnh !như dương diệm nhân tuyên thuyết dương diệm chủng chủng tự tánh , 如是所說陽焰自性都無所有。 như thị sở thuyết dương diệm tự tánh đô vô sở hữu 。 何以故?善勇猛!焰尚非有, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !diệm thượng phi hữu , 況有陽焰自性可說!如是般若波羅蜜多雖假說有種種自性, huống hữu dương diệm tự tánh khả thuyết !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy giả thuyết hữu chủng chủng tự tánh , 而此般若波羅蜜多實無自性可得宣說。復次, nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vô tự tánh khả đắc tuyên thuyết 。phục thứ , 善勇猛!如焰不為顯示諸法而現在前, thiện dũng mãnh !như diễm bất vi/vì/vị hiển thị chư Pháp nhi hiện tại tiền , 如是般若波羅蜜多亦復不為顯示諸法而現在前。 「復次, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục bất vi/vì/vị hiển thị chư Pháp nhi hiện tại tiền 。 「phục thứ , 善勇猛!如人住在山谷等中,聞谷響聲都無所見, thiện dũng mãnh !như nhân trụ tại sơn cốc đẳng trung ,văn cốc hưởng thanh đô vô sở kiến , 若時自語復聞其聲。 nhược thời tự ngữ phục văn kỳ thanh 。 如是般若波羅蜜多雖有所聞種種文句,而所聞法都無自性, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy hữu sở văn chủng chủng văn cú ,nhi sở văn Pháp đô vô tự tánh , 唯除說時可有聞解。復次, duy trừ thuyết thời khả hữu văn giải 。phục thứ , 善勇猛!如響不為顯示諸法而現在前, thiện dũng mãnh !như hưởng bất vi/vì/vị hiển thị chư Pháp nhi hiện tại tiền , 如是般若波羅蜜多亦復不為顯示諸法而現在前。 「復次, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục bất vi/vì/vị hiển thị chư Pháp nhi hiện tại tiền 。 「phục thứ , 善勇猛!譬如有人見諸聚沫, thiện dũng mãnh !thí như hữu nhân kiến chư tụ mạt , 便說種種聚沫自性;如是所說聚沫自性,若內若外都不可得。 tiện thuyết chủng chủng tụ mạt tự tánh ;như thị sở thuyết tụ mạt tự tánh ,nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại đô bất khả đắc 。 何以故?善勇猛!所說聚沫尚非實有, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !sở thuyết tụ mạt thượng phi thật hữu , 況有自性而可宣說!如是般若波羅蜜多雖假說有種種自 huống hữu tự tánh nhi khả tuyên thuyết !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy giả thuyết hữu chủng chủng tự 性,而此般若波羅蜜多實無自性可得宣說。 tánh ,nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vô tự tánh khả đắc tuyên thuyết 。 復次,善勇猛!如沫不為生起諸法而現在前, phục thứ ,thiện dũng mãnh !như mạt bất vi/vì/vị sanh khởi chư Pháp nhi hiện tại tiền , 如是般若波羅蜜多亦復不為生起諸法而現 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục bất vi/vì/vị sanh khởi chư Pháp nhi hiện 在前。 「復次,善勇猛!譬如有人見浮泡起, tại tiền 。 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !thí như hữu nhân kiến phù phao khởi , 便說種種浮泡自性, tiện thuyết chủng chủng phù phao tự tánh , 如是所說浮泡自性都無所有。何以故?善勇猛!所說浮泡尚非實有, như thị sở thuyết phù phao tự tánh đô vô sở hữu 。hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !sở thuyết phù phao thượng phi thật hữu , 況有自性而可宣說!如是般若波羅蜜多雖 huống hữu tự tánh nhi khả tuyên thuyết !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy 假說有種種自性, giả thuyết hữu chủng chủng tự tánh , 而此般若波羅蜜多實無自性可得宣說。復次, nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thật vô tự tánh khả đắc tuyên thuyết 。phục thứ , 善勇猛!如泡不為生起諸法而現在前, thiện dũng mãnh !như phao bất vi/vì/vị sanh khởi chư Pháp nhi hiện tại tiền , 如是般若波羅蜜多亦復不為生起諸法而現在前。 「復次, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục bất vi/vì/vị sanh khởi chư Pháp nhi hiện tại tiền 。 「phục thứ , 善勇猛!如人披求芭蕉莖,實雖不可得而有葉用, thiện dũng mãnh !như nhân phi cầu ba tiêu hành ,thật tuy bất khả đắc nhi hữu diệp dụng , 如是般若波羅蜜多雖無真實而有說用。 「復次, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy vô chân thật nhi hữu thuyết dụng 。 「phục thứ , 善勇猛!譬如有人為欲顯示太虛空故,雖有所說, thiện dũng mãnh !thí như hữu nhân vi/vì/vị dục hiển thị thái hư không cố ,tuy hữu sở thuyết , 而太虛空不可顯示。 nhi thái hư không bất khả hiển thị 。 如是為欲顯示般若波羅蜜多,雖有所說, như thị vi/vì/vị dục hiển thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy hữu sở thuyết , 而此般若波羅蜜多不可顯示。 「復次, nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả hiển thị 。 「phục thứ , 善勇猛!如太虛空雖以種種言說顯示,而太虛空無真實法可得顯示。 thiện dũng mãnh !như thái hư không tuy dĩ chủng chủng ngôn thuyết hiển thị ,nhi thái hư không vô chân thật Pháp khả đắc hiển thị 。 如是雖以種種言說顯示般若波羅蜜多, như thị tuy dĩ chủng chủng ngôn thuyết hiển thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而此般若波羅蜜多無真實法可得顯示。 「復次, nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô chân thật Pháp khả đắc hiển thị 。 「phục thứ , 善勇猛!譬如影光雖可顯說,而無實法可令執取, thiện dũng mãnh !thí như ảnh quang tuy khả hiển thuyết ,nhi vô thật Pháp khả lệnh chấp thủ , 雖無可執取而有所顯照。 tuy vô khả chấp thủ nhi hữu sở hiển chiếu 。 如是般若波羅蜜多雖假文句種種顯說,而無實法可令執取, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy giả văn cú chủng chủng hiển thuyết ,nhi vô thật Pháp khả lệnh chấp thủ , 雖無可執取而顯照諸法。 「復次, tuy vô khả chấp thủ nhi hiển chiếu chư Pháp 。 「phục thứ , 善勇猛!如末尼寶雖有大光明,而此光明無內外可得。 thiện dũng mãnh !như mạt ni bảo tuy hữu đại quang minh ,nhi thử quang minh vô nội ngoại khả đắc 。 如是般若波羅蜜多雖能照燭一切法性, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy năng chiếu chúc nhất thiết pháp tánh , 而此內外都不可得。 「復次, nhi thử nội ngoại đô bất khả đắc 。 「phục thứ , 善勇猛!譬如燈光雖不暫住而能照了,令有目者覩見眾色。 thiện dũng mãnh !thí như đăng quang tuy bất tạm trụ nhi năng chiếu liễu ,lệnh hữu mục giả đổ kiến chúng sắc 。 如是般若波羅蜜多雖於諸法都無所住而能照了, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy ư chư Pháp đô vô sở trụ nhi năng chiếu liễu , 令諸聖者見法實性。」 爾時, lệnh chư thánh giả kiến Pháp thật tánh 。」 nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!甚奇!如來、應、正等覺雖說般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tuy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而說般若波羅蜜多非圓成實。」 爾時, nhi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。」 nhĩ thời , 世尊告舍利子:「如是!如是!如汝所說。 Thế Tôn cáo Xá-lợi-tử :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 我說般若波羅蜜多非圓成實。 ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。 何以故? 「舍利子!五蘊非圓成實故,我說般若波羅蜜多非圓成實, hà dĩ cố ? 「Xá-lợi-tử !ngũ uẩn phi viên thành thật cố ,ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật , 十二處、十八界亦非圓成實故, thập nhị xử 、thập bát giới diệc phi viên thành thật cố , 我說般若波羅蜜多非圓成實。 「舍利子!無明非圓成實故, ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。 「Xá-lợi-tử !vô minh phi viên thành thật cố , 我說般若波羅蜜多非圓成實, ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦非圓成實 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc phi viên thành thật 故,我說般若波羅蜜多非圓成實。 cố ,ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!常無常、樂苦、我無我、淨不淨、寂靜不寂靜、顛倒非  「Xá-lợi-tử !thường vô thường 、lạc/nhạc khổ 、ngã vô ngã 、tịnh bất tịnh 、tịch tĩnh bất tịch tĩnh 、điên đảo phi 顛倒、諸蓋見行、增益損減、生滅、住異、集起隱沒 điên đảo 、chư cái kiến hạnh/hành/hàng 、tăng ích tổn giảm 、sanh diệt 、trụ/trú dị 、tập khởi ẩn một 非圓成實故,我說般若波羅蜜多非圓成實。 phi viên thành thật cố ,ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。 「舍利子!我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽 「Xá-lợi-tử !ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、bổ đặc già 羅、意生、儒童、作者、使作者、起者、等起者、受者、使 La 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、đẳng khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử 受者、知者、使知者、見者、使見者非圓成實故, thọ/thụ giả 、tri giả 、sử tri giả 、kiến giả 、sử kiến giả phi viên thành thật cố , 我說般若波羅蜜多非圓成實。 ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!諦實、虛妄、往去、還來、有見、無見、內、外等法非圓成實  「Xá-lợi-tử !đế thật 、hư vọng 、vãng khứ 、hoàn lai 、hữu kiến 、vô kiến 、nội 、ngoại đẳng Pháp phi viên thành thật 故,我說般若波羅蜜多非圓成實。 cố ,ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!地、水、火、風、空、識界,欲、色、無色界,  「Xá-lợi-tử !địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,dục 、sắc 、vô sắc giới , 有情界、法界非圓成實故,我說般若波羅蜜多非圓成實。 hữu tình giới 、Pháp giới phi viên thành thật cố ,ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!業異熟果、因緣斷常、三世三際非圓成實  「Xá-lợi-tử !nghiệp dị thục quả 、nhân duyên đoạn thường 、tam thế tam tế phi viên thành thật 故,我說般若波羅蜜多非圓成實。 cố ,ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!布施、慳悋、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散  「Xá-lợi-tử !bố thí 、xan lẫn 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán 亂、妙慧、惡慧、心意識、無間死生、雜染、清淨非圓 loạn 、diệu tuệ 、ác tuệ 、tâm ý thức 、Vô gián tử sanh 、tạp nhiễm 、thanh tịnh phi viên 成實故,我說般若波羅蜜多非圓成實。 thành thật cố ,ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支、苦、集、滅、道、  「Xá-lợi-tử !niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi 、khổ 、tập 、diệt 、đạo 、 靜慮、解脫、等持、等至、無量、神通、空、無相、無願非 tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 、vô lượng 、thần thông 、không 、vô tướng 、vô nguyện phi 圓成實故,我說般若波羅蜜多非圓成實。 viên thành thật cố ,ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!善非善、有漏無漏、世間出世間、有罪無  「Xá-lợi-tử !thiện phi thiện 、hữu lậu vô lậu 、thế gian xuất thế gian 、hữu tội vô 罪、有為無為、有記無記、黑白、黑白相違所攝劣 tội 、hữu vi vô vi/vì/vị 、hữu kí vô kí 、hắc bạch 、hắc bạch tướng vi sở nhiếp liệt 中妙貪、瞋、癡非圓成實故, trung diệu tham 、sân 、si phi viên thành thật cố , 我說般若波羅蜜多非圓成實。 ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!見聞覺知、恃執、安住、尋伺、所緣、誑諂、嫉慳、和合、二相、無生、無作、止觀、  「Xá-lợi-tử !kiến văn giác tri 、thị chấp 、an trụ 、tầm tý 、sở duyên 、cuống siểm 、tật xan 、hòa hợp 、nhị tướng 、vô sanh 、vô tác 、chỉ quán 、 明解、盡離、染滅、棄捨、諸依世俗勝義非圓成實 minh giải 、tận ly 、nhiễm diệt 、khí xả 、chư y thế tục thắng nghĩa phi viên thành thật 故,我說般若波羅蜜多非圓成實。 cố ,ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!聲聞地法、獨覺地法、一切智智、無著智、自然智、  「Xá-lợi-tử !Thanh văn địa Pháp 、độc giác địa Pháp 、nhất thiết trí trí 、Vô Trước trí 、tự nhiên trí 、 無等等智、菩薩大願、聲聞圓滿、獨覺圓滿、無量 vô đẳng đẳng trí 、Bồ Tát đại nguyện 、Thanh văn viên mãn 、độc giác viên mãn 、vô lượng 無邊無等等一切法智、一切法如實無見一切 vô biên vô đẳng đẳng nhất thiết pháp trí 、nhất thiết pháp như thật vô kiến nhất thiết 法智見非圓成實故, Pháp trí kiến phi viên thành thật cố , 我說般若波羅蜜多非圓成實。 ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!清涼、真實、寂靜、極寂靜、最極寂靜非圓成實故,  「Xá-lợi-tử !thanh lương 、chân thật 、tịch tĩnh 、cực tịch tĩnh 、tối cực tịch tĩnh phi viên thành thật cố , 我說般若波羅蜜多非圓成實。 ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!成熟有情、嚴淨佛土、相好圓滿、諸力無畏、十八佛不共法等非圓成實故,  「Xá-lợi-tử !thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 、tướng hảo viên mãn 、chư lực vô úy 、thập bát Phật bất cộng pháp đẳng phi viên thành thật cố , 我說般若波羅蜜多非圓成實。 ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!涅槃乃至一切法若善若非善等非圓成實故,  「Xá-lợi-tử !Niết-Bàn nãi chí nhất thiết pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện đẳng phi viên thành thật cố , 我說般若波羅蜜多非圓成實。 ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phi viên thành thật 。  「舍利子!如太虛空無色、無見、無對、無性非圓成實,  「Xá-lợi-tử !như thái hư không vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、Vô tánh phi viên thành thật , 如是般若波羅蜜多無色、無見、無對、無性非圓成實。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、Vô tánh phi viên thành thật 。  「舍利子!譬如虹蜺雖有種種妙色顯現,而無一實,  「Xá-lợi-tử !thí như hồng nghê tuy hữu chủng chủng diệu sắc hiển hiện ,nhi vô nhất thật , 如是般若波羅蜜多雖假種種言相顯示, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy giả chủng chủng ngôn tướng hiển thị , 而所顯示無性可得。 nhi sở hiển thị Vô tánh khả đắc 。  「舍利子!譬如虛空雖以種種寸尺量度,而未曾見有五指許是圓成實,  「Xá-lợi-tử !thí như hư không tuy dĩ chủng chủng thốn xích lượng độ ,nhi vị tằng kiến hữu ngũ chỉ hứa thị viên thành thật , 如是般若波羅蜜多雖假種種言相顯示, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy giả chủng chủng ngôn tướng hiển thị , 而未曾見有少自體是圓成實。 nhi vị tằng kiến hữu thiểu tự thể thị viên thành thật 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「如是般若波羅蜜多甚為難見。」 佛言:「如是!以能見者不可得故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị nạn/nan kiến 。」 Phật ngôn :「như thị !dĩ năng kiến giả bất khả đắc cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多甚為難覺。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị nạn/nan giác 。 」 佛言:「如是!以能覺者不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ năng giác giả bất khả đắc cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不可顯示。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả hiển thị 。 」 佛言:「如是!能顯示法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !năng hiển thị Pháp bất khả đắc cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多無所顯示。」 佛言:「如是!非為顯法現在前故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hiển thị 。」 Phật ngôn :「như thị !phi vi/vì/vị hiển Pháp hiện tại tiền cố 。 」舍利子言:「如是般若波羅蜜多無性為性。 」Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多以蘊、處、界緣起 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ uẩn 、xứ/xử 、giới duyên khởi 無性為自性故, Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố , 以諸顛倒、諸蓋、見趣、愛行無性為自性故, dĩ chư điên đảo 、chư cái 、kiến thú 、ái hạnh/hành/hàng Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố , 以我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、使作者、起者、等起者、 dĩ ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、đẳng khởi giả 、 受者、使受者、知者、使知者、見者、使見者無性 thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、sử tri giả 、kiến giả 、sử kiến giả Vô tánh 為自性故, vi/vì/vị tự tánh cố , 以地、水、火、風、空、識界無性為自性故,以有情界、法界無性為自性故, dĩ địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố ,dĩ hữu tình giới 、Pháp giới Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố , 以欲、色、無色界無性為自性故, dĩ dục 、sắc 、vô sắc giới Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố , 以布施、慳悋、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、妙慧、惡慧 dĩ ố thí 、xan lẫn 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、diệu tuệ 、ác tuệ 無性為自性故, Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố , 以菩提分法、聖諦、止觀、無量、神通、靜慮、解脫、等持、等至、明脫無性為自 dĩ   Bồ-đề phần Pháp 、thánh đế 、chỉ quán 、vô lượng 、thần thông 、tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 、minh thoát Vô tánh vi/vì/vị tự 性故,以盡離、染滅無性為自性故, tánh cố ,dĩ tận ly 、nhiễm diệt Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố , 以無生智、滅智、涅槃無性為自性故, dĩ vô sanh trí 、diệt trí 、Niết-Bàn Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố , 以聲聞地、獨覺地、佛地、世俗智見、勝義智見及無著智、一切 dĩ Thanh văn địa 、độc giác địa 、Phật địa 、thế tục trí kiến 、thắng nghĩa trí kiến cập Vô Trước trí 、nhất thiết 智智等法無性為自性故。 trí trí đẳng Pháp Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多非為成辦、滅壞法故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa phi vi/vì/vị thành biện/bạn 、diệt hoại pháp cố nhi hiện tại tiền 。 」佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不為成辦 」Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị thành biện/bạn 生起法故,不為滅壞無我法故而現在前。 sanh khởi Pháp cố ,bất vi/vì/vị diệt hoại vô ngã Pháp cố nhi hiện tại tiền 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為緣法為方 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị duyên pháp vi/vì/vị phương 便故而現在前。 tiện cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!以一切法非所緣故,無如是法可為所緣發起般若波羅蜜多。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp phi sở duyên cố ,vô như thị pháp khả vi/vì/vị sở duyên phát khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」舍利子言:「如是般若波羅蜜多於一切法不 」Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp bất 為增減而現在前。 vi/vì/vị tăng giảm nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可增減故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả tăng giảm cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為超越一切法故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị siêu việt nhất thiết pháp cố nhi hiện tại tiền 。 」佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可 」Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả 超越故。 siêu việt cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為損益一切法故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị tổn ích nhất thiết pháp cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可損益故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả tổn ích cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為合離一切法故而現 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị hợp ly nhất thiết pháp cố nhi hiện 在前。 tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可合離故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả hợp ly cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法持去調伏而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư Pháp trì khứ điều phục nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可得持去而調伏 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả đắc trì khứ nhi điều phục 故。 cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法作恩怨故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư Pháp tác ân oán cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法而可於彼作恩怨故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp nhi khả ư bỉ tác ân oán cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有起、不 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu khởi 、bất 起而現在前。 khởi nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法而可生起、不生起故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp nhi khả sanh khởi 、bất sanh khởi cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有少相應、不相應 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu thiểu tướng ứng 、bất tướng ứng 故而現在前。 cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可與相應、不相應故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả dữ tướng ứng 、bất tướng ứng cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有少共住、不共住 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu thiểu cộng trụ 、bất cộng trụ 故而現在前。 cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可與共住、不共住故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả dữ cộng trụ 、bất cộng trụ cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有所生起、不生 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu sở sanh khởi 、bất sanh 起故而現在前。 khởi cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可令生起、不生起故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả lệnh sanh khởi 、bất sanh khởi cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有所流轉、 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu sở lưu chuyển 、 不流轉故而現在前。 bất lưu chuyển cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可令流轉、不流轉故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả lệnh lưu chuyển 、bất lưu chuyển cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為少法作用、作 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị thiểu Pháp tác dụng 、tác 具而現在前。 cụ nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見少法而可為彼作用、作具現在前故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến thiểu Pháp nhi khả vi/vì/vị bỉ tác dụng 、tác cụ hiện tại tiền cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法證平 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư Pháp chứng bình 等性、不平等性而現在前。 đẳng tánh 、bất bình đẳng tánh nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見少法可證平等、不平等故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến thiểu Pháp khả chứng bình đẳng 、bất bình đẳng cố 。 」舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有 」Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu 取捨故而現在前。 thủ xả cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可取捨故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả thủ xả cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有所作故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư Pháp hữu sở tác cố nhi hiện tại tiền 。 」佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法而 」Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp nhi 可於彼有所作故。 khả ư bỉ hữu sở tác cố 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛言:「如是!何以故?舍利子!諸蘊、處、界甚深故, 」 Phật ngôn :「như thị !hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư uẩn 、xứ/xử 、giới thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;諸緣起支甚深故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;chư duyên khởi chi thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;顛倒、五蓋、見趣、愛行甚深故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;điên đảo 、ngũ cái 、kiến thú 、ái hạnh/hành/hàng thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;我、有情等甚深故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;ngã 、hữu tình đẳng thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;戲論、不戲論甚深故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;hí luận 、bất hí luận thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;布施、慳悋、持戒、犯戒、 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;bố thí 、xan lẫn 、trì giới 、phạm giới 、 安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、妙慧、惡慧甚深 an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、diệu tuệ 、ác tuệ thậm thâm 故, cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支甚深故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;苦、集、滅、道、解脫、解脫智見甚深 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;khổ 、tập 、diệt 、đạo 、giải thoát 、giải thoát trí kiến thậm thâm 故, cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;過去、未來、現在三世平等甚深故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại tam thế bình đẳng thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;諸力、無畏、十八佛不共法等甚深故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;chư lực 、vô úy 、thập bát Phật bất cộng pháp đẳng thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;無量、神通甚 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;vô lượng 、thần thông thậm 深故, thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;三世無著知一切佛法盡智、無生智、滅智、無作智、離 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;tam thế Vô Trước tri nhất thiết Phật Pháp tận trí 、vô sanh trí 、diệt trí 、vô tác trí 、ly 染智甚深故, nhiễm trí thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深;棄諸蓋智甚深故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ;khí chư cái trí thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深。 「復次,舍利子!譬如大海深廣無量, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !thí như đại hải thâm quảng vô lượng , 如是般若波羅蜜多深廣無量。言深廣者, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm quảng vô lượng 。ngôn thâm quảng giả , 無邊功德之所證故。 「復次, vô biên công đức chi sở chứng cố 。 「phục thứ , 舍利子!譬如大海無量無邊,大寶、眾寶之所積集, Xá-lợi-tử !thí như đại hải vô lượng vô biên ,đại bảo 、chúng bảo chi sở tích tập , 如是般若波羅蜜多無量無邊,大法、眾法珍寶積集。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lượng vô biên ,đại pháp 、chúng Pháp trân bảo tích tập 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為顯示一切法故而現 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị hiển thị nhất thiết pháp cố nhi hiện 在前。 tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見少法可顯示故而現在前。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến thiểu Pháp khả hiển thị cố nhi hiện tại tiền 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有智、無智而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu trí 、vô trí nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見少法可名 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến thiểu Pháp khả danh 有智及無智故。 hữu trí cập vô trí cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有護藏故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu hộ tạng cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可護藏故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả hộ tạng cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有所 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu sở 攝受而現在前。 nhiếp thọ nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可攝受故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả nhiếp thọ cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有所依止而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu sở y chỉ nhi hiện tại tiền 。 」佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可 」Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả 為依止。 vi/vì/vị y chỉ 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有執藏故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu chấp tạng cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可執藏故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả chấp tạng cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有所執故而現 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu sở chấp cố nhi hiện 在前。 tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可生執故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả sanh chấp cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有所著故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu sở trước/trứ cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可生著故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả sanh trước/trứ cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有所住 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu sở trụ 故而現在前。 cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可共住故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả cộng trụ cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有續有斷而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu tục hữu đoạn nhi hiện tại tiền 。 」佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可 」Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả 續斷故。 tục đoạn cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法起貪瞋癡、離貪瞋癡故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư Pháp khởi tham sân si 、ly tham sân si cố nhi hiện tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法起貪 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khởi tham 瞋癡、離貪瞋癡故。 sân si 、ly tham sân si cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法起能知者及使知者而現在 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư Pháp khởi năng tri giả cập sử tri giả nhi hiện tại 前。 tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法起能知者、使知者故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khởi năng tri giả 、sử tri giả cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法了知本性、非本性故而現 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư Pháp liễu tri bổn tánh 、phi bổn tánh cố nhi hiện 在前。 tại tiền 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可知本性、非本性故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả tri bổn tánh 、phi bổn tánh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不為於法有清淨故而現在前。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị ư pháp hữu thanh tịnh cố nhi hiện tại tiền 。 」佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可 」Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả 清淨故。 thanh tịnh cố 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「甚深般若波羅蜜多本性清淨。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh 。 」 佛言:「如是!何以故?舍利子!諸蘊、處、界本性清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị !hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư uẩn 、xứ/xử 、giới bổn tánh thanh tịnh cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨;緣起、顛倒、見趣、愛行、貪、恚、癡等本性清淨 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh ;duyên khởi 、điên đảo 、kiến thú 、ái hạnh/hành/hàng 、tham 、nhuế/khuể 、si đẳng bổn tánh thanh tịnh 故, cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨;我及有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh ;ngã cập hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、 使作者、起者、等起者、受者、使受者、知者、見者本 sử tác giả 、khởi giả 、đẳng khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả bổn 性清淨故, tánh thanh tịnh cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨;斷、常、邊、無邊本性清淨故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh ;đoạn 、thường 、biên 、vô biên bổn tánh thanh tịnh cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨;布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若本 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh ;bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã bổn 性清淨故, tánh thanh tịnh cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨;念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支、靜慮、解脫、等持、等 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh ;niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi 、tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng 至、慈、悲、喜、捨本性清淨故, chí 、từ 、bi 、hỉ 、xả bổn tánh thanh tịnh cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨;諸無顛倒、苦、集、滅、道、神通、聖道、聲 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh ;chư vô điên đảo 、khổ 、tập 、diệt 、đạo 、thần thông 、Thánh đạo 、thanh 聞地、獨覺地、佛地、佛法僧寶、聲聞乘法、獨覺乘 văn địa 、độc giác địa 、Phật địa 、Phật pháp tăng bảo 、Thanh văn thừa Pháp 、độc giác thừa 法、菩薩乘法、解脫、解脫智見、涅槃本性清淨故, Pháp 、Bồ-tát thừa Pháp 、giải thoát 、giải thoát trí kiến 、Niết-Bàn bổn tánh thanh tịnh cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨;過去未來現 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh ;quá khứ vị lai hiện 在法、無著智見、十八佛不共法等本性清淨故, tại Pháp 、Vô Trước trí kiến 、thập bát Phật bất cộng pháp đẳng bổn tánh thanh tịnh cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨;欲色無色界、 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh ;dục sắc vô sắc giới 、 地水火風空識界、有情界、法界本性清淨故, địa thủy hỏa phong không thức giới 、hữu tình giới 、Pháp giới bổn tánh thanh tịnh cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多無色、無見、無所對礙。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sắc 、vô kiến 、vô sở đối ngại 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見少法有色、有見、 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến thiểu pháp hữu sắc 、hữu kiến 、 有所對礙。 hữu sở đối ngại 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多無所造作。」 佛言:「如是!能造作者不可得故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở tạo tác 。」 Phật ngôn :「như thị !năng tạo tác giả bất khả đắc cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多無所趣向。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở thú hướng 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可趣向 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả thú hướng 故。 cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不可施設。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả thí thiết 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可施設故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả thí thiết cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多即是不共。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị bất cộng 。 」 佛言:「如是!甚深般若波羅蜜多不見有法可與共故。 」 Phật ngôn :「như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp khả dữ cọng cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多即是無相。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị vô tướng 。 」 佛言:「如是!以諸法相不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ chư Pháp tướng bất khả đắc cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多無所照了。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở chiếu liễu 。 」 佛言:「如是!能、所照了不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !năng 、sở chiếu liễu bất khả đắc cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多即是無邊。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị vô biên 。 」 佛言:「如是!何以故?舍利子!諸蘊、處、界無邊故, 」 Phật ngôn :「như thị !hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư uẩn 、xứ/xử 、giới vô biên cố , 般若波羅蜜多亦無邊;緣起、顛倒、見趣、愛行、貪、瞋、癡等無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;duyên khởi 、điên đảo 、kiến thú 、ái hạnh/hành/hàng 、tham 、sân 、si đẳng vô biên cố , 般若波羅蜜多亦無邊;斷、常、前際、後際、中際無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;đoạn 、thường 、tiền tế 、hậu tế 、trung tế vô biên cố , 般若波羅蜜多亦無邊;布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若無 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã vô 邊故, biên cố , 般若波羅蜜多亦無邊;念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支、無顛倒無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi 、vô điên đảo vô biên cố , 般若波羅蜜多亦無邊;靜慮解脫等持等至所緣、解脫、解脫 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;Tĩnh Lự Giải Thoát Đẳng Trì Đẳng Chí sở duyên 、giải thoát 、giải thoát 智見無邊故, trí kiến vô biên cố , 般若波羅蜜多亦無邊;聲聞地、獨覺地、佛地、佛法僧寶、聲聞乘法、獨覺乘法、菩 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;Thanh văn địa 、độc giác địa 、Phật địa 、Phật pháp tăng bảo 、Thanh văn thừa Pháp 、độc giác thừa Pháp 、bồ 薩乘法無邊故, tát thừa Pháp vô biên cố , 般若波羅蜜多亦無邊;我有情等、欲色無色界、無量、神通、諸蓋、過去未來現 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;ngã hữu Tình đẳng 、dục sắc vô sắc giới 、vô lượng 、thần thông 、chư cái 、quá khứ vị lai hiện 在智見、無著智見、地水火風空識界、有情界、法 tại trí kiến 、Vô Trước trí kiến 、địa thủy hỏa phong không thức giới 、hữu tình giới 、Pháp 界等無邊故,般若波羅蜜多亦無邊。 giới đẳng vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。  「舍利子!甚深般若波羅蜜多初、中、後邊皆不可得,  「Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sơ 、trung 、hậu biên giai bất khả đắc , 於一切法亦無所得。 ư nhất thiết Pháp diệc vô sở đắc 。 舍利子!甚深般若波羅蜜多無邊無際。 Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô biên vô tế 。 舍利子!如太虛空邊際不可得,如是般若波羅蜜多邊際亦不可得。 Xá-lợi-tử !như thái hư không biên tế bất khả đắc ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa biên tế diệc bất khả đắc 。 舍利子!如地、水、火、風、空、識界邊際不可得, Xá-lợi-tử !như địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới biên tế bất khả đắc , 如是般若波羅蜜多邊際亦不可得。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa biên tế diệc bất khả đắc 。 舍利子當知!般若波羅蜜多初、中、後位皆無邊際亦無方域。 Xá-lợi-tử đương tri !Bát-nhã Ba-la-mật đa sơ 、trung 、hậu vị giai vô biên tế diệc vô phương vực 。 「舍利子!諸蘊、處、界, 「Xá-lợi-tử !chư uẩn 、xứ/xử 、giới , 緣起、顛倒、諸蓋、見趣、愛行、貪、瞋、癡,我、有情等, duyên khởi 、điên đảo 、chư cái 、kiến thú 、ái hạnh/hành/hàng 、tham 、sân 、si ,ngã 、hữu tình đẳng , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若,菩提分法,靜慮、解脫、等持、等至,苦、集、滅、道, bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã ,  Bồ-đề phần Pháp ,tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí ,khổ 、tập 、diệt 、đạo , 無量、神通、明、解脫、解脫智見, vô lượng 、thần thông 、minh 、giải thoát 、giải thoát trí kiến , 諸異生法、聲聞、獨覺、菩薩、佛法及餘法門無邊際故, chư dị sanh pháp 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp cập dư Pháp môn vô biên tế cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊際。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên tế 。 舍利子!甚深般若波羅蜜多,邊不可得故名無邊,際不可得故名無際。 Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,biên bất khả đắc cố danh vô biên ,tế bất khả đắc cố danh vô tế 。 舍利子!甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無邊故說名無際,以無際故說名無邊。 dĩ vô biên cố thuyết danh vô tế ,dĩ vô tế cố thuyết danh vô biên 。 舍利子!甚深般若波羅蜜多,我性、取性不可得故, Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã tánh 、thủ tánh bất khả đắc cố , 當知說名無邊無際。舍利子!以一切法無邊際故, đương tri thuyết danh vô biên vô tế 。Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp vô biên tế cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊際。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên tế 。 以太虛空無邊際故,當知諸法亦無邊際。 dĩ thái hư không vô biên tế cố ,đương tri chư Pháp diệc vô biên tế 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百九十六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:13:29 2008 ============================================================